غلاف الرواية المترجمة.
غلاف الرواية المترجمة.
أحمد سعداوي
أحمد سعداوي
غلاف الرواية بالعربية.
غلاف الرواية بالعربية.
-A +A
سعيد بوكرامي (الدار البيضاء) okaz_online@
دخل الروائي العراقي أحمد سعداوي القائمة القصيرة لجائزة «مان بوكر الأدبية» عن روايته المترجمة إلى الفرنسية «فرانكشتاين في بغداد»، إضافة إلى 5 أعمال أخرى: «فيرنون سوبوتيكس» للفرنسية فيرجينى ديبانت، و«الكتاب الأبيض» للكورية الجنوبية هان كانغ، و«العالم يستمر» للمجري لازلو كراسناهوركاي، و«مثل ظل باهت» للإسباني أنطونيو مونوز مولينا، و«رحلات» للبولندية أولجا توكارتشوك، ويعلن الفائز بالجائزة (50 ألف جنيه إسترليني) 22 مايو القادم.

رواية سعداوي سبق أن حصلت على البوكر العربية 2014، ونشرت مترجمة إلى الفرنسية بداية موسم الأدب 2016، وفازت بالجائزة الكبرى للتخييل في عام 2017، ترجمها من العربية إلى الإنجليزية فرانس ماير، ونشرت لدى دار البيرانا.


تحدث وقائع رواية سعداوي في العراق في عام 2005، حينما قتل مئات الآلاف من المدنيين، يتخيل الكاتب رجلا يمسك بقطع جثث ضحايا مختلفين، ويعيد ربطها معا ليصنع جسدا كاملا من العديد من الجثث الأخرى، لكن روحا ستأتي للاستيلاء على هذه الجثة المركبة، ثم تسعى للانتقام من جميع قتلة الجثث التي تشكلت منها. أما بقية الروايات الخمس؛ فإن رواية الكاتبة الفرنسية فرجيني ديبانت «فيرنون سيبوتيكس» ملحمية أسطورية، ورواية الكورية هان كانغ «الكتاب الأبيض» تحكي حياتها في تحول معاناة الإنسان إلى سلام وسكينة، ورواية المجري لازلو كراسناهوركاي «العالم يستمر» فتتميز بالبساطة بعيدا عن التعقيدات السردية، ورواية الإسباني أنطونيو مونيوز مولينا فقد استقبلها النقد الإسباني منذ صدورها بحفاوة، ورواية البولندية أولغا توكارسزوك «رحلات» فتركز فيها على قبول الاختلاف والتعدد الثقافي كصيرورة تحول مستمر في رحلة دائمة من مكان إلى آخر، ومن هوية إلى أخرى. وتعد جائزة «مان بوكر الأدبية» من أهم الجوائز الأدبية المرموقة في العالم الأنغلوسكسوني. وأُنشئت للاحتفاء بالروايات المكتوبة باللغة الإنجليزية. لكن مؤسسة الجائزة أنشأت أيضا مان بوكر الدولية للروايات المترجمة إلى الإنجليزية من لغات أخرى، والتي تكافئ الكاتب والمترجم.